То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Не знаю, вроде, эта тема тут еще не обсуждалась.
Просматривая в очередной раз новинки на Кинозал.тв, наткнулся на Блич. Дай, думаю, пересмотрю, обновлю в памяти. Однако я не особо люблю качать аниме с торрентов, поскольку там почти всегда оно с озвучкой, которую я на дух не переношу. Но тут смотрю: написано "дублированный". Поначалу решил, что померещилось или выкладыватели что-то перепутали. Но нет. "Мега-Аниме" таки выпустило Блича в дубляже.
Впрочем, дубляж дубляжу рознь. Все мы помним кошмар, в который СТС превратил Кеншина. Однако есть и Реанимедия, которая делает вполне достойные дубляжи (а в случае с "Гуррен-Лаганном" дубляж оказался даже лучше оригинального звука).
Пока что я посмотрел всего 6 серий (что радует, качество картинки оказалось на высоте - не сравнить с тем, в котором я смотрел первый раз). Из героев еще мало кто появился, но пока что мне дубляж нравится. Голоса приемлемые, играют хорошо. Однако окончательное слово скажу, когда услышу Ишиду, Бьякую, Гинчика и арранкаров.
Просматривая в очередной раз новинки на Кинозал.тв, наткнулся на Блич. Дай, думаю, пересмотрю, обновлю в памяти. Однако я не особо люблю качать аниме с торрентов, поскольку там почти всегда оно с озвучкой, которую я на дух не переношу. Но тут смотрю: написано "дублированный". Поначалу решил, что померещилось или выкладыватели что-то перепутали. Но нет. "Мега-Аниме" таки выпустило Блича в дубляже.
Впрочем, дубляж дубляжу рознь. Все мы помним кошмар, в который СТС превратил Кеншина. Однако есть и Реанимедия, которая делает вполне достойные дубляжи (а в случае с "Гуррен-Лаганном" дубляж оказался даже лучше оригинального звука).
Пока что я посмотрел всего 6 серий (что радует, качество картинки оказалось на высоте - не сравнить с тем, в котором я смотрел первый раз). Из героев еще мало кто появился, но пока что мне дубляж нравится. Голоса приемлемые, играют хорошо. Однако окончательное слово скажу, когда услышу Ишиду, Бьякую, Гинчика и арранкаров.
Тем более, что есть оригинальные голоса, переозвучивать которые - преступление
Во-во! Потому я озвучки и не переношу. Но тут захотелось посмотреть нормальный перевод. Потому что субтитры обычно тоже написано весьма коряво, неточно и с грамматическими ошибками. Плюс в тех сабах, с которым смотрел я, были еще тупые комментарии в скобках.
А что, Мега-Аниме давно уже перевели? Именно дубляж? Сейчас есть 168 серий.
Сабы бывают злые, да. Но я аудиал, мне противные голоса и несоответствие их персонажам, а также безграмотная речь и неправильные интонации гораздо больнее бьют по восприятию, чем текст с ошибками))
Я тоже не учу японский, я просто пассивно слушаю)
Из других озвучек, не анимешных - в свое время нравились Кравец и хм... Нова, кажется. Они еще СПН дублировали забавно) Но теперь на любом языке стараюсь брать субтитры) Завораживает оригинальное звучание речи)
Решающее слово скажут Гин с Бьякуей)))
И, главное, тупые!
Мы с командой в свое время делали сабы к "Get Backers", ибо то, что наличествовало, было каким-то диким кошмаром. То есть, мы, когда делали сабы, вообще, считай, заново смотрели сериал. Потому что ошибки были вплоть до того, что персонаж говорит "да", а в переводе - "нет". ))))) Переводили мы тщательно - с английской версии, которая потом сверялась с японской. К сожалению, до конца дело не довели.
И, плюс, я, как литератор, постоянно замечаю грамматические ошибки с сабах, и они меня бесят.)))) Но все равно, даже такие, они лучше, чем озвучка мерзкими голосами.))) Особенно отличается Персона99. ))) И мало того, что мерзкие голоса, так озвучатели еще и отвратительно играют. Лучше бы уже просто монотонно говорили.
В Бличе же мне пока игра дублирующих актеров нравится.
Я смотрела Блич онлайн, сначала была озвучка от 2х2, потом анкордовская стала.
А они разные? И какая лучше? Я сейчас от Мега-аниме смотрю, это не то же самое, что от 2х2?
последнее лучше, конечно - и что я не учу японский, блин?
Японский сам учится, когда мы смотрим аниме с сабами.))) У нас в памяти откладываются цельные фразы, причем, привязанные к контексту, а это гораздо важнее, чем зубрежка слов и правил.
Завораживает оригинальное звучание речи
Да, да! Язык - это душа народа. Любой.
Решающее слово скажут Гин с Бьякуей)))
Вот да. Ибо их голоса неподражаемы.)))) Особенно, конечно, волнует голос Гина, потому что там должен быть баланс между разными сторонами его личности.
Вообще, что напрягает в наших дубляжах, это то, что они не заморачиваются на большое количество актеров. В печально известном СТС-овском переводе "Кеншина" задействовано... 4 актера: 2 женских голоса и 2 мужских. При том, что в оригинале актеров (я не поленился посчитать) - 145!! ))))
Да, да! Язык - это душа народа. Любой. вот да! Не про Блич, но все же... Обожаю фильм "Сладкий дождь", но у него ужасная озвучка. В итоге скачала с сабами, лишь бы не портить себе впечатление, хотя японского не знаю. И ничего
Вот да. Ибо их голоса неподражаемы.)))) Особенно, конечно, волнует голос Гина, потому что там должен быть баланс между разными сторонами его личности. согласна. Я тут собирала Bleach beat collection, и отметила, как интересно звучит голос Гина - очень необычные интонации. А у нас правда, ладно если пара голосов на всех будет...
Ааа, значит, я именно их смотрю. Жалко, что лицензия на 168 серии кончилась(((( А это арранкарскую арку захватывает или нет? А то я уже не помню
между прочим, вполне реальный способ выучить язык. Я серьезно. Хотя мне с английским и испанским бы разобраться, все сразу как бы тоже не полезно.
Ооо, охотно понимаю! Аналогично. Только мне в этот список еще французский.)) Хотя, на самом деле, зная один романский язык, остальные выучить уже проще (за исключением как раз французского с его диким правописанием))))). Но в принципе, в ходе изучения французского всплывают испанские слова (язык за неиспользованием сильно забылся), которые пишутся практически так же, а читаются... ))))
В итоге скачала с сабами, лишь бы не портить себе впечатление, хотя японского не знаю.
Вот и правильно! А некоторые вопят, что не успевают читать сабы, что им лень. Ну, блин, они что, церковно-приходскую школу заканчивали и только Псалтырь по слогам читать умеют?)))))
У меня так было с фильмом "Камо грядеши?", только еще круче. Фильм изначально был с сабами, но оказалось, что тайминг там какой-то дикий, и они то улетают вперед, то остают. В итоге я вообще на сабы забил и смотрел фильм на польском. Минут через пять было уже практически все понятно.
Я тут собирала Bleach beat collection, и отметила, как интересно звучит голос Гина - очень необычные интонации.
О, да! Юза Коджи (кажется, так сэйю зовут) прекрасен. Гин, вроде, и с насмешкой все говорит, но в этом чувствуется глубина. А его "акан нааааа" вообще неподражаемы!)))))
Мне его character song очень нравится. Называется "Hiori".
Вот и правильно! А некоторые вопят, что не успевают читать сабы, что им лень я только поначалу их читала (еще с "Доктором Кто" в самом начале), потом стала просто слушать.
Гин, вроде, и с насмешкой все говорит, но в этом чувствуется глубина. А еще "акан нааааа" вообще неподражаемы!))))) ага, и получается так... необычно. Мне его character song очень нравится. Называется "Hiori". мне тоже. А еще как раз эту коллекцию сейчас слушаю, голос Айзена тоже просто потрясает, прямо гипнотизирует. Так и хочется спросить - ну как такое возможно? А уж про Бьякую вообще молчу. Когда Yozora no kawa впервые услышала, просто рыдала навзрыд от красоты, вот правда!
у меня при первом просмотре были какие-то запредельно неграмотные английские субтитры. Там еще и переводилось не все - песронаж произносит целую речь, а в субтитрах пара слов всего...
Блин, жалко!((( Все-таки она самая удачная, на мой взгляд.
потом стала просто слушать.
Так да! В язык как-то входишь постепенно и начинаешь понимать.
ага, и получается так... необычно.
Да! И чувствуется, что вся эта глумливость - всего лишь маска.
Кстати, мы как-то переводили Хиори, там еще и слова очень сильные.
Когда Yozora no kawa впервые услышала, просто рыдала навзрыд от красоты, вот правда!
О, да! Какой голос!
Там еще и переводилось не все - песронаж произносит целую речь, а в субтитрах пара слов всего...
Видимо, переводили такие же даффачки, как и у нас.)))) Или даже не переводили, а так, по картинке догадывались)))))
Или даже не переводили, а так, по картинке догадывались))))) ну а это просто непрофессионально.
Спрошу Мидо Бана, у него был перевод.
А переводы оупенингов-эндингов нашлись вот тут: bleach-rolla.forumei.net
ну а это просто непрофессионально.
Это просто
Смотрю дальше. Появился Бьякуя и моментом Гин. Бьякуя прям понравился - они добавили ему эмоций.))) А с Гином пока понять не могу. В принципе, приемлемо, но как жить без его "акан наааа"?))))))
по-русски должны же быть какие-то аналоги этого выражения? Хотя ничего, звучащего именно так...
Вообще-то, самый близкий перевод - это наше "увы", "что ж поделаешь". Пишется в два слова: "акан на" - это мне знакомые японец пояснял. Мол, это такое междометие в языке.
Да! Особенно про то, что он должен был стать противоположностью себя.
ну оно так выразительно не звучит...
Так да! Как и многие другие японские слова. То же слово "бака" и "бакаяро". Ну, блин, нет такого красивого ругательства в русском языке.))))) И местоимения тоже - как адекватно перевести отличие орэ от боку, например?
Кстати, смотрю, что-то они в дубляже стали вольно со словами обращаться. С какого перепугу у них КучИки? И я еще понимаю разночтения в произношении Ч и Т (у них ЙороуТи и КенпаТи) или ДЖ и ДЗ (Рендзи, а не Ренджи), даже могу проглотить полевановское С в словах "синигами" и "Исида", но почему у них, например, Маюри они обозвали КуросуКи?))) Нет, он, конечно, сука порядочная, но все-таки))))) А Руконгай с Сейретеем они вообще как-то странно обозвали, я даже не запомнил.)))) А еще они, по-моему, говорят ИсидО (оно?)))))
Да! Особенно про то, что он должен был стать противоположностью себя. точно. Для меня он как персонаж раскрылся только в самом конце, когда предал Айзена и умирая, вспоминал о Мацумото, и момент про то, что прошлое оставлет в прошлом и каждый раз с нуля (я забыла дословно, я говорю как помню) с цитатой про змею, как она осторожно ищет цель...
Да? Я - ни разу. В оригинале они говорили с ударением на У, а И после Ч вообще проглатывали. Хотя, ударение в японском языке - понятие вообще условное. Оно не может падать только на И и У после глухих согласных или после К и С, уже не помню.
но опять же, все пишут "Исида", а не "Ишида"...
Ну, не все. Мне нравится вариант Ишида, потому что Исида - это египетская богиня, и вообще женское имя)))))) Но у этих товарищей вообще "ИсидО")))))))))
Кажется, следует только один вывод - я ни хрена не понимаю в японской фонетике...
По-моему, это переводчики не понимают.))) Хотя в недоброй памяти СТСовском переводе Кеншина был вообще мрак и ужас - они просто брали и одни имена заменяли на другие)))))))
Для меня он как персонаж раскрылся только в самом конце, когда предал Айзена и умирая, вспоминал о Мацумото
Да! И потом, возвращаясь назад, начинаешь в совершенно другом свете видеть все его поступки. Понимаешь, что он только разыгрывал ехидного убийцу, а сам все время исподволь помогал. И Рангику всегда любил.
Так, вот именно! Видимо, они тоже не хотели, чтобы была ассоциация с женским именем, но вышли из ситуации таким странным образом.))))
Это как? Не понимаю...
Ну вот, например, Яхико зачем-то обозвали Ёси, а Кеншина - Кенси. )))))) А про путешествие из Эдо в Токио я вообще молчу))))))))))
"Я уехал в Ленинград, а приехал в Петербург", или как там в песенке?)))))