В компе на работе есть программа-переводчик с английского на русский и наоборот, и я, сначала для пробы, а потом целенаправленно и смеха ради ввожу туда иностранные фики. Какая там, в результате, кутерьма творится с построением предложений, наверное, каждый владелец подобного переводчика знает, здесь пока выложу переводы некоторых имён и понятий.
Машинная логика иногда поражает: казалось бы, что сложного в фамилиях Куросаки и Урахара? Однако же переводчик упорно пишет «Керозаки» и «Ерахара» соответственно
Дальше ещё веселей
Мало того, программа некоторым персонажам меняет и пол, вдобавок к именам. Забавно, что это взаимно случилось с Нойторой (который стал Нноитра) и Нелл (Неллил, а Ту переводчик подал как «Турция») Случайно затесавшийся гиллиан стал Джиллиан, и женского полу (а истина, как всегда, где-то там. Или рядом).
Едем дальше
Мозговынос
Радости перевода ХЪ
live-bleach
| среда, 10 июля 2013